close

葉問的英文名字一般寫作「Yip man」,但本片英語名卻是「Ip man」。

由於IP(Internet Protocol,網際協議)的含義與葉問、詠春等毫無關聯,加上「(某某)Man」這樣的詞彙在美國好萊塢電影中常常是超級英雄的稱呼,因此本片也有人戲稱為「IP超人」或「IP人」。


>>
網友對此議論紛紛,大部分回答都很雷人,如以下幾條:

AIP電話的代言人……
B
:有IP地址的男人…………
C
:其實是挨劈人啦………………OTZ 

 


 

也有網友比較嚴謹地指出:其實這個英文片名音譯自粵語發音。

在粵語中,字讀音的末尾有一個入聲,注音時用輔音[p]來表示,形成一個短促的類似於“yip”的語音,簡寫成IP

字在粵語中的發音接近普通話中的字,只是相對而言也比較短促一些,音調上也有少少區別。


在仔細看一下電影海報中,英文片名的下方就已經標出了讀音[eep·mun]







資料來源:
維基
http://en.veduchina.com/html/article/200901/44544.shtml



--------------------

IP超人XD


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 水橘子 的頭像
    水橘子

    (´◉㉨◉)╯河堤邊的水橘子

    水橘子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()